公众号 剔青(tiqing1007)

第二百三十二天:《雪莱抒情诗选》[英]雪莱 著(杨熙龄 译)

日期:2015年9月29日

来源:校图书馆。

简介:全书239页+,由《关于雪莱的抒情诗》/杨熙龄+诗作若干则+注释+译者附记组成。

评分:3.7分。

repo:

据杨熙龄老先生的译者附记,卷首的短文《关于雪莱的抒情诗》是先生“在1965年专为此集写的一篇译序”,“曾在1965年6月27日的《光明日报》上发表”。附记所言甚少,然思来心酸矣极。

雪莱,1792-1822。

《一只猫咪》创作于1800年,当时雪莱仅八岁。诗歌里里外外都透着一股活泼的可爱劲儿,语言直白坦率。几乎是一看就喜欢上了,忍俊不禁。另,杨先生的注释极之详尽。

《孤独者》·一

在芸芸众生的人海里,

你敢否与世隔绝,独善其身?

任周围的人们闹腾,

你却漠不关心;冷落、孤寂,

像一朵花在荒凉的沙漠里,

不愿向着微风吐馨?

《爱情的玫瑰》·三

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义会使爱之花遭殃,

即使它正在幻想的绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,

但薄情寡义却会把爱情摧残,

会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

《明天》

你在哪儿呀,可爱的明天?

无论是强的、弱的,青年、老年,

富的、穷的,尝够了欢乐与伤悲,

我们总是寻觅你可爱的笑脸,——

终于到得你身边——啊!可真倒霉!

——偏遇到避之唯恐不及的今天。

我对诗是完完全全的门外汉。我一向认为,诗所能承载的,与创造它所用的单词数,毫不匹配,更无从平衡。人对未知的事物怀抱着最多的敬仰(有时是恐惧),因此我对诗并诗人的崇敬,相比我自身的诗歌鉴赏能力,近似于正无穷冒号零。我也不班门弄斧添上什么感想什么什么顿悟了,仅从我感官喜好的诗歌里抽出几首,节选在这里。

附图:

①版权页


②译者附记




 
 /  热度: 1
评论
热度(1)
©雁行凛凛 | Powered by LOFTER