公众号 剔青(tiqing1007)

第四十四天:《飞鸟集》[印度]泰戈尔(陆晋德 译)

日期:2015年3月25日

来源:校图书馆。

简介:全书205页+,由《序》+《亚洲第一位诺贝尔奖得主——泰戈尔》+《译序》+《飞鸟集》+《泰戈尔来华》+《泰戈尔与爱因斯坦谈话录》+《泰戈尔与威尔斯谈话录》组成。

评分:3分(书中的一个部分内容值得学习)

repo:

全书最大的败笔是译者在每首诗后添加的“解读”。

最好的是附上了原作原文。


以下为摘录:(不代表我完全喜爱或接受其中观点,仅作为收藏)

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲伤

已静悄悄地驻留在我心里

就好像

黑夜弥漫在沉默的森林里


I sit in my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

今晨我坐在窗前

看到世界像一位过客

在我面前驻足片刻

点点头便走开了


What you are you do not see,what you see is your shadow.

你是什么样的人

你看不见

你看见的

是你的影子


They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

把提灯放在后面的人

把阴影放在前面


That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在

是一连串的意外

这就是人生


Man is a born child,his power is the power of growth.

人 生来就是孩子

他的力量来自于他的成长


The stars are not afraid to appear like fireflies.

星星

才不在乎

小得像只萤火虫


The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀替孔雀难过

为了孔雀要负担沉重的尾巴

Never br afraid of the moments——thus sings the voice of the everlasting.

永远不要害怕只有片刻

永恒的歌声都是由片刻所组成


Man barricades against himself.

人类自设障碍

对付自己


Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the sea among these listening pines.

朋友 你的声音回荡在我心中

就好像

在松林中静听

低沉的海涛声


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

要让生命美丽

生如 夏日的繁花

死如 秋日的红叶


The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

完美

把自己打扮得这么美丽

是为了不完美的爱


Man does nor reveal himself in his history,he struggles up through it.

人 无法在历史中突显什么

人 只是在历史的洪流中挣扎而已


I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

感谢上主

我不是任何一个强悍的车轮

我只是一个会被碾过的生灵


一些题外话:

《哈利波特与理性之道》目前已翻译的部分(第六十九章)都看完了,感谢翻译组的译作……啊,接下来就是漫长、漫长的等待……据说原文已经完结了……我怀疑我会忍不住去啃原著的……可我的水平看英文原文应该还是挺艰难的……

……太煎熬惹!啊,理智和情感在作战!


附图:

版权页



 
 /  热度: 1评论: 1
评论(1)
热度(1)
©雁行凛凛 | Powered by LOFTER